اثر 'حمزه فنصوری' شاعر و نویسنده مالایی به فارسی منتشر می شود

رایزن فرهنگی ایران در مالزی: ادبیات بهترین راه تعامل با جهان است

کوالالامپور - ایرنا - رایزن فرهنگی ایران در مالزی روز سه شنبه در حاشیه رونمایی از نخستین ترجمه مالایی گلستان سعدی، بهترین راه تعامل با مردم جهان را گفت وگو از طریق ادبیات دانست و گفت که ایران با توجه به آثار فاخر مزیت زیادی در این زمینه دارد و نیاز است از این مزیت به نحو مطلوب بهره گرفته شود.
'علی محمد سابقی' رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی در حاشیه دومین نشست روز ادبیات ایران و رونمایی از ترجمه مالایی گلستان سعدی به خبرنگار ایرنا، گفت: چکیده فرهنگ ایران در ادبیات و به ویژه در آثار فاخری مانند گلستان سعدی است.
وی در مورد دلیل ترجمه گلستان سعدی به زبان مالایی و مخاطبان آن در جنوب شرق آسیا، گفت: اگر زبان و ادبیات فارسی را چهار ستون در نظر بگیریم،به یقین یکی از ستون ها گلستان سعدی است که در طول قرن های گذشته به زبان های مختلف ترجمه شده، اما تاکنون ترجمه مالایی آن وجود نداشت.
رایزن فرهنگی ایران در مالزی، گفت: با ترجمه این آثار فاخر به زبان های مختلف از جمله زبان مالایی، عصاره فرهنگ و تمدن ایرانی به مخاطبان مالایی ارائه می شود تا با فرهنگ غنی ایران از گذشته تاکنون بهتر آشنا شوند.
به اعتقاد وی، این قبیل اقدامات می تواند توسعه روابط در زمینه های مختلف را نیز بدنبال داشته باشد.
سابقی خاطرنشان کرد: گلستان سعدی به دلیل جایگاهی که این اثر در ادبیات فارسی دارد، توسط چند نفر از نسخه های انگلیسی و فارسی به زبان مالایی برگردانده شده و دو تا سه نفر آن را ویرایش کرده اند و توسط انتشارات کتب اسلامی مالزی در یکهزار نسخه چاپ و منتشر شده است.
وی اظهار امیدواری کرد که این روند در آینده ادامه یابد تا بتوان آثار فاخر دیگر ادبیات ایران را به زبان مالایی ترجمه و منتشر کرد.
به گفته رایزن فرهنگی کشورمان در مالزی، تاکنون برخی آثار فارسی به ویژه داستان های کوتاه از آثار فاخر ایران به زبان مالایی ترجمه و منتشر شده و برخی از کتاب های مرتبط با تاریخ ایران نیز به ویژه آثار دوران معاصر به زبان انگلیسی در مالزی برگردانده و توزیع شده است.
سابقی همچنین گفت که یکی از آثار 'حمزه فنصوری' شاعر و نویسنده مالایی زبان که در آثار خود از ادبای بزرگ ایران همچون عطار، سعدی و حافظ بهره گرفته نیز در حال ترجمه به فارسی است.
وی اظهار امیدواری کرد تا سه ماه آینده کار ترجمه این اثر به پایان برسد تا اقدامات لازم برای انتشار این اثر در دستور کار قرار گیرد.
'محمد بخاری لوبیس' استاد دانشگاه اسلامی مالزی نیز در حاشیه روز ادبیات ایران که در کتابخانه ملی مالزی برگزار شد در گفت وگو با خبرنگار ایرنا ضمن مهم خواندن ترجمه آثار به زبان های دیگر، گفت که گلستان سعدی از جمله آثاری است که با توجه به محتوای آن محدود به جغرافیایی خاصی نیست.
این استاد دانشگاه اسلامی مالزی ترجمه این اثر به زبان مالایی را گام مهمی در جهت شناخت بیشتر آثار ادبی ایران خواند و گفت که با توجه به غنی بودن ادبیات ایران فرصت های زیادی در این حوزه وجود دارد.
'بخاری لوبیس' همچنین خاطر نشان کرد: انتقال مفاهیم فرهنگی از طریق ترجمه کتاب می تواند به شناخت ملت ها از یکدیگر کمک کند و باعث نزدیکی بیش از پیش آنها نسبت به هم شود.
آساق**241**1611**انتشاردهنده: رضاپیمان یغمایی

نظر خود را ثبت کنید